twitter

Mostrando postagens com marcador vocabulario. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador vocabulario. Mostrar todas as postagens

Asi como la lengua portuguesa, la lengua española también tiene muchas expresiones del cotidiano. Yo elegí algunos muy utilizados. Bueno estudio!

Ser un Empollón: esta expresión es jocosa y se usa para se burlar de una persona que pasa horas y horas estudiando. Ejemplo: Juan sacó el primer lugar en la prueba, es un empollón. En portugués seria o CDF.
Estar Hecho unos Zorros: se dice de cosas rotas o de una persona muy cansada. Ejemplo: Hoy trabajé en demasiado, estoy hecho unos zorros. En portugués sería: Hoje tô só o pó.
Ser el Espíritu de la Golosina: se dice de personas muy delgadas, o niños muy débiles que prefieren comer golosinas a comidas nutritivas. Ejemplo: María me parece ser un espíritu de la golosina, no come nada. En portugués sería: Ser um pau de virar tripa.
Ser un Pingo: se dice de mujeres muy promiscuas. Ejemplo: Esta chica es un pingo, ya está con el noveno novio… Em portugués sería: Mulher galinha ou piranha.
Andar Mal de la Azotea: estar loco. Ejemplo: Mi hijo anda muy mal de la azotea, una chica que le encantó es la culpada. En portugués sería: Ter uns parafusos a menos.
Empinar el Codo: beber en demasiado, sin moderación. Ejemplo: Ayer bebí hasta empinar el codo, tuve que tomar un táxi para ir a mi casa. En portugués sería: beber até cair, virar o caneco.